Meinen Abschluss als Bachelor of Arts in Japanologie habe ich 2013 an der Universität Trier erworben. Ich möchte an dieser Stelle auf meine sprachwissenschaftliche Abschlussarbeit mit dem Titel „Japanische Ideophone und ihre Entsprechungen im Deutschen – Eine kontras-tive Analyse anhand des Mangas Hadashi no Gen und seiner Übersetzung“ hinweisen, welche sich intensiv mit den Schwierigkeiten und Lösungsmöglichkeiten der Übertragung japa-nischer Lautmalerei ins Deutsche auseinandersetzt.
Parallel zu vielen Jahren hauptberuflicher Tätigkeit für international operierende japanische Unternehmen in stets verantwortungsvollen Positionen - Assistenz der (japanischen) Geschäfts-führung, Übersetzerin/ Dolmetscherin - habe ich zusätzlich immer auch als freiberufliche Übersetzerin für verschiedene, bekannte Verlage gearbeitet. Bei meiner Arbeit kommt mir immer wieder mein sechsjähriger Arbeitsaufenthalt in Japan und meine gute Vernetzung mit Muttersprachlern zugute.
Die von mir übersetzten Werken im Bereich Manga gehören verschiedensten Genres an: Fantasy (Der König der Untoten des Dunklen Palasts 1-2, Girls Love (Our days at Seagull Villa 1-3), Mystery (White Light Ceremony 1-3 ff.), Yayoi & Yuri (Netsuzou Trap NTR 1-6), Isekai und viele mehr.
Wenn Sie hochwertige Übersetzungen in den Bereichen Japanisch, Literatur und Manga benötigen, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Kontaktieren Sie mich noch heute, um Ihre Anforderungen zu besprechen.
Copyright © 2023 Noreen Adolf. Alle Rechte vorbehalten.
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.